Переводы песен Милен

Модератор: Serg

Аватара пользователя
sideeffects
Уже был!
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 01 июл 2009, 03:52

Re:

Сообщение sideeffects » 01 июл 2009, 04:24

Милена писал(а):Ну вот на пробу переводы. Две штуки - один под музыку, другой просто.

КАЛИФОРНИЯ (на музыку можно наложить)

Аэропорт
Лишь шум и гам
Чтобы уехать все отдам
Это блюз, удар тоски
И от проверки не уйти
Ночь пройдет, наступит час и я умру
От апатии и тяги места где живу
Взгляд свой сменю
Выход найду
И улечу в Америку
Сексапильный Сансет
Улыбка Мальборо в ответ
Моя любовь, живет во мне
Второе Я
Теплота расставаний как симфония...

Сексуально небо Калифорнии
Под моей кожей передоз ЛА
И я так люблю хандру дороги
В прошлом все, моя жизнь изменена

И денег нет, но знаю я
Как свой проезд оплатить
И дорога меня
С асфальтом все силит слить
Ночь пройдет, сбит ритм мой
Я торможу
Мне дал штраф постовой
Я не грущу
Иду вперед
Вот поворот
И солнце в полдень так печет
Шесть утра, я во вне
Я лед в воде
Я - драмма, и
Моя любовь, мой Вессон
Хитрый прием
жар идет от ствола
Все как симфония...


Красивые слова. Спасибо.
Василий Величин
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 18 авг 2011, 10:35

Re: Переводы песен Милен

Сообщение Василий Величин » 18 авг 2011, 10:57

Уважаемые форумчане!
С удивлением заметил, что на многих сайтах о Милен Фармер размещены полуграмотные переводы песен А.Черткова. Причем литературный стиль отсутствует полностью.
А также посторонняя реклама мобильников, часов, трусов и т.п. А также разносольных товаров с именем французской певицы, не имеющей к ним никакого отношения.
Доходит до комичного. Например, презервативы Lonely Lisa :) Малограмотные торговцы сайтов даже сами не понимают, что пишут. Ну подумайте, зачем одинокой Лизе нужны презервативы??
Это же можно от смеха лопнуть. Во-первых Лиза – не мужского рода. Это раз. Во-вторых,она одинока, и потому они ей тем более ни к чему.
А трусы мини-бикини?Они что, от Жана-Поля Готье? Тогда почему так дешево? Их кто-то носил или по размеру не подошли? Ну ребята вы даете!
Хочется обратиться к вам, молодые люди, занимающиеся раскруткой бизнеса за счет имени певицы. Ну вы хоть немножко думайте,что вы пишите. Понятно, что бумага не краснеет, а интернет тем более, но все равно глаза к вечеру бардовые. Андрей прав,бой быков интереснее. Лучше на них смотреть,чем читать.
А полуграмотные “переводы” - зачем они выставлены? Неужели среди активных поклонников (пусть даже большинство из них молодежь) ненайдется человека, знающего язык, ну или хотя бы умеющего работать со словарем? Я понимаю, что за всем уследить невозможно, но все-таки.. Можно хотя бы проконсультироваться со специалистом перед тем как выставлять информацию – ведь на сайты иногда заходят грамотные интеллигентные люди.
Горе-переводчики на справедливую критику реагируют грубо, болезненно, с присущим нынешней молодежи уязвленным самолюбием, переходящим в комплекс неполноценности и низкий уровень IQ и культуры, не понимая, что тем самым сами же себя компроментируют.
С переводами интервью дело обстоит получше, хотя не совсем точные. Но это работа творческая, сложная, поэтому погрешности допускаются. Это нормально учитывая специфику. А с переводами песен хоть смейся хоть плач. Что это – работа на публику с невысоким уровнем образования? Или попытка защиты своего авторитета перед публикой постоянной? Так ведь для защиты авторитета его нужно иметь или хотя бы пытаться заслужить. Дело нелегкое, а в жизни всегда пригодится. Время и жизненный опыт – лучшие учителя.
Что касаемо торговли сувенирами: хотя певица и придерживается политики терпимости в этом отношении, но совесть тоже нужно иметь – торговать футболками и, простите, гондонами как то не совсем корректно – общественность может неправильно понять.
Может быть Элеонора, вы сможете помочь найти людям хорошие качественные переводы. Был бы очень вам благодарен.
С уважением В.Величин
Аватара пользователя
Nightrider
Честь и Гордость Форума
Сообщения: 4622
Зарегистрирован: 09 мар 2007, 10:18
Откуда: Россия

Re: Переводы песен Милен

Сообщение Nightrider » 19 авг 2011, 09:22

Василий Величин писал(а):Уважаемые форумчане!
С удивлением заметил, что на многих сайтах о Милен Фармер размещены полуграмотные переводы песен А.Черткова. Причем литературный стиль отсутствует полностью.
А также посторонняя реклама мобильников, часов, трусов и т.п. А также разносольных товаров с именем французской певицы, не имеющей к ним никакого отношения.
Доходит до комичного. Например, презервативы Lonely Lisa :) Малограмотные торговцы сайтов даже сами не понимают, что пишут. Ну подумайте, зачем одинокой Лизе нужны презервативы??


Мне аж интересно, где корень? В рекламе трусов (кто, кстати, рекламирует?) или в перводах Черткова?
Кстати, размещают их, скорее всего, за неимением гербовой.

Вернуться в «Французский язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и 1 гость